Yabancı İsimlerin Kürtçeye Yanlış Uyarlanması Sorunu
Yazının ekran görüntüsüne buraya tıklayarak ulaşabilirsiniz
Twitter: Xurcik
Basım-yayım organlarında en sık yapılan hatalardan birisi de yabancı kelimelerin Kürtçeye yanlış uyarlanması sorunudur.
Söz konusu isimler kaynak dilden doğrudan alınmayıp dolaylı olarak Türkçeden alındığı için ismin geldiği kaynak dilin ses özellikleriyle değil Türkçe’nin ses özellikleriyle kullanılıyor.
Oysa olması gereken, ismin geldiği kaynak dilin ses özelliklerinin kullanılmasıdır.
Söz konusu hata genelde özel isimlerde yapılmaktadır.
Yöntem olarak bu sorunu iki yönüyle ele almak mümkündür:
-Kürtçe’nin eski kaynaklarında geçtiği için her ne şekilde kullanılmışsa aynen kullanmamız gereken isimler.
-Kürtçe’nin eski kaynaklarında geçmeyip kurallar ışığında ses yapılarını doğru uyarlamamız gereken isimler.
Kürtçesinin doğru şekli: Pakistan
Türkçesi: Pakistan
Kürtçesinin yanlış şekli: Pakîstan
Kürtçesinin doğru şekli: Gulistan
Türkçesi: Gülistan
Kürtçesinin yanlış şekli: Gulîstan
Pakistan örneğindeki “pak” kelimesinin sonuna “-istan” eki getirilerek “temiz insanların yurdu” manası oluşturulmuştur. Zaten Kürt-İran kökenli olan Kürtçe’deki “-istan” soneki zamanla Türkçe’nin etkisiyle “-îstan” şeklinde kullanılmaya başlanmıştır.
Arapçası: فلسطين
Kürtçesinin doğru şekli: Filistîn
Türkçesi: Filistin
Kürtçesinin yanlış şekli: Filistin
Arapçası: دبي
Kürtçesinin doğru şekli: Dûbey
İngilizcesi: Dubai
Türkçesi: Dubai
Kürtçesinin yanlış şekli: Dubai
Arapçası: حماس
Kürtçesinin doğru şekli: Ħemas[1]
Türkçesi: Hamas
Kürtçesinin yanlış şekli: Hamas
Arapçası: رجب
Kürtçesinin doğru şekli: Receb
Türkçesi: Recep
Kürtçesinin yanlış şekli: Recep
Kürtçesinin doğru şekli: Rûsya
Türkçesi: Rusya
Kürtçesinin yanlış şekli: Rusya
Farsça, Urduca: افغانستان
Kürtçesinin doğru şekli: Efẍanistan
Türkçesi: Afganistan
Kürtçesinin yanlış şekli: Afganîstan
Arapça şekli: مغرب
Kürtçesinin doğru şekli: Meẍrîb
Türkçesi: Fas
Kürtçesinin yanlış şekli: Fas
Meẍrîb adı Memê Alan hikayesinde geçmektedir. Fas ve Tunus’un tamamı ve belki de Cezayir’in bir bölümü için kullanıldığını tahmin ediyorum.
Arapça şekli: مصر
Kürtçesinin doğru şekli: Misr
Türkçesi: Misir
Kürtçesinin yanlış şekli: Misir
ürtçe bir atasözü vardır: Xwedîyê sebrê, milûkê Misrê (Yusuf Peygamber kastediliyor).
Arapça şekli: بغداد
Kürtçesinin doğru şekli: Beẍda[2]
Türkçesi: Bağdat
Kürtçesinin yanlış şekli: Baẍdat
Her ne kadar Arapçasının sonunda “d” sesi varsa bile klasiklerde ve halk arasında bu sesin kullanılmadığını görüyoruz.
Kürtçe, Arap harfleriyle: بههمهن قوبادی
Kürtçe, Latin harfleriyle: Behmen Qubadî
İngilizce yazılış şekli: Bahman Ghobadi
Kürtçesinin yanlış şekli: Bahman Ghobadi
Ünlü Kürt sinemacısının adı sıklıkla yanlış yazılıyor.
Kazakça: Қазақстан[3]
Türkçesi: Kazakistan
Kürtçesi: Qazaqistan
Kürtçesinin yanlış şekli: Kazakîstan
Japonca: 日本[4]
Japoncasının okunuşu: Niipon[5]
Türkçesi: Japonya[6]
Bu isim Irak Kürtleri tarafından genelde ya Arapça’daki gibi “yaban” şeklinde ya da İngilizce’dekinden esinlenilerek “Japon” şeklinde, Türkiye’dekiler tarafından ise Türkçe’deki gibi “Japonya” şeklinde söylenmektedir. Henüz bir görüş birliği yoktur. Kelimenin sonundaki “-ya” eki Latince kökenlidir. Ben de Kürtçesini “Japonya” şeklinde kullanıyorum.
Yapılan bir diğer yanlış ise vurguların Türkçe’deki gibi vurgulanmasıdır.
Arapçası: عراق
Türkçesi: Irak
Kürtçesi: Îraq ya da ʕîraq[7]
Kürtçesinde ‘r’ ve ‘q’ sesleri vurguludur.
Türkçesi: İran
Kürtçesi: Îran
Kürtçesinde î sesi uzatılarak okunur, ‘r’ ve ‘n’ sesleri vurguludur.
Sonuç olarak bir isim eğer eski kaynaklarda geçmiyorsa o isim Kürtçeye uyarlanırken kelimenin kaynak dili esas alınmalıdır, yoksa Nasreddin Hocaya atfedilen fıkradaki gibi tavşanın suyunun suyunun suyu şeklinde olur ki bu da Kürtçenin ses yapısına, şekil özelliklerine ve kulağa hoş gelme şekline zarar verir.
[1] Ħ harfi IPA (Uluslararası Fonetik Alfabesine göre yazılmıştır. Arapça’daki ح sesinin karşılığıdır.
[2] Emir Celadet Bedirhan gramer kitabında bu sesi ek sesler kısmına almıştır. Bu ve bunun gibi harflerin kullanılması bence bir gerekliliktir.
[3] http://tr.wikipedia.org/wiki/Kazakistan
[4] http://translate.google.com.tr/?hl=tr&tab=wT#ja/en/%E6%97%A5%E6%9C%AC
[5] http://translate.google.com.tr/?hl=tr&tab=wT#ja/en/%E6%97%A5%E6%9C%AC
[6] http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=-ia&searchmode=none
[7] Buradaki ʕ sesi Arapça’daki ع sesinin karşılığı olup ilgili ses IPA standartlarına göre yazılmıştır.