Çeviri Bilirsin! - Fuat Sevimay Kitap özeti, konusu ve incelemesi
Çeviri Bilirsin! kimin eseri? Çeviri Bilirsin! kitabının yazarı kimdir? Çeviri Bilirsin! konusu ve anafikri nedir? Çeviri Bilirsin! kitabı ne anlatıyor? Çeviri Bilirsin! PDF indirme linki var mı? Çeviri Bilirsin! kitabının yazarı Fuat Sevimay kimdir? İşte Çeviri Bilirsin! kitabı özeti, sözleri, yorumları ve incelemesi...

Kitap Künyesi
Yazar: Fuat Sevimay
Yayın Evi: Hep Kitap
İSBN: 9786051922010
Sayfa Sayısı: 140
Çeviri Bilirsin! Ne Anlatıyor? Konusu, Ana Fikri, Özeti
Hep Kitap’ın yazmayı ve okumayı hayatının merkezine yerleştiren, sözcüklerden beslenen herkesin ilgisini çeken “Atölye” serisinden bu defa da edebiyatın gizli kahramanlarının baş ucundan ayırmayacağı bir kitap: Çeviri’Bilirsin: Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar!
Romanlarıyla olduğu kadar James Joyce gibi “çevrilemez” denen bir yazarın eserlerini bile ustalıkla dilimize kazandırmasıyla da tanınan, bol ödüllü çevirmen Fuat Sevimay, çevirinin inceliklerini verdiği onlarca atölye, çevirdiği onlarca kitaptan yola çıkarak anlatıyor.
Çevirmenler edebiyatın gizli kahramanları. Çoğu zaman dünya edebiyatının bekçileri. Ama kahramanların da önünde o boş sayfa açıkken danışacak bir dosta ihtiyacı vardır. Çeviri’Bilirsin bu yolda sizin gerçek dostunuz olacak!
Çeviri Bilirsin! Alıntıları - Sözleri
- Çeviride tek doğru yoktur.
- Çevirmenin görevlerinden biri de metni lezzetli kılmaktır ve özellikle de kaba çevirinin ardından, kullandığı kelime haznesi üzerine düşünmesi, gerekirse metinle uyumlu şekilde zenginleştirmesi beklenir.
- Türkçedeki niteleme terimleriyle ilgili kuralı hatırlatmakta fayda var. Aynı özneyi niteleyen birkaç niteleme tanımının sıralamasını yaparken, genellikle uzundan kısaya gideriz. Yani önce yüklemli bir cümlecik, sonra sıfat fiil ve belki en sonra, hemen özneden önce tek başına sıfat ya da sıfatları yerleştirmeliyiz.
- İyi bir çevirmen Türkçenin imkânlarını sonuna kadar kullanmasını bilmelidir.
- 'To be or not to be' yi tutup 'Bir ihtimal daha var, o da ölmek mi dersin' diye çevirmek her babayiğidin harcı değildir.
- Tercih etmek yerine yeğlemek dediğimizde cümlenin yükü hafifleyebilir. Antant kalmak ve ya mutabık kalmak yerine uzlaşmak da aynı etkiye sahiptir. tavsiye etmek yerine önermek ve ya eksajere etmek yerine abartmak gibi ve daha yüzlerce benzer örnek verilebilir.
- Sizde de 'Olabilite' diyenlerin ağzına kürekle vurma hissi kabarmiyor mu?
Çeviri Bilirsin! İncelemesi - Şahsi Yorumlar
Üniversiteden bir hocamın tavsiyesi üzerine aldığım bir kitaptı. Çevirmenlikte henüz emekleme aşamasında sayıldığım için, pek fazla anlamayacağımı düşünmüştüm açıkçası. Ama kitabın daha ilk sayfalarından itibaren, yazarın sempatikliği ve akıcı dili sizi hemen sarıveriyor. Öyle tatlı, eğlenceli ve sıkmayan bir üslubu var ki, bayıldım. Bir yandan çeviri ile ilgili vermesi gereken bilgileri veriyor bir yandan da aralara espriler ve ince mizah katıyor. Böylece hem eğleniyorsunuz hem öğreniyorsunuz. Bahsetmem gereken bir diğer ve önemli husus ise, yazarın hayran olunası kelime dağarcığı. Çeviri yaparken bir kelimenin sadece bir kaç anlamı içinde hapsolan bizlere, Türkçenin kelime yönünden uçsuz bucaksız bir derya olduğunu çok güzel bir şekilde göstermiş. Sayfalarda ilerledikçe, ne kadar az bir kelime sayısı ile konuştuğumu, daha doğrusu konuşamadığımı fark ettim. Kelime dağarcığım normalde iyi olmasına rağmen, günlük konuşmalarıma bu kelimeleri dahil edemiyormuşum, ne yazık. Her kitapta olmaz bende yazarla tanışma isteği, ama bu kitapta derinlemesine hissettim bunu. Böyle bir yazarın yanında konuşmak kolay olmasa gerek, yine de kendisi ile konuşma imkanım olmasını isterdim. Eğer kelimelere, Türkçeye ve biraz da çeviriye ilginiz varsa severek okuyacağınızı düşünüyorum. Herkese keyifli okumalar :) (MT)
Dil: Çeviriyle, dille, İngilizce'yle ilgilenen, hatta sadece okumakla ilgilenen herkesin seveceği çok samimi bir kitap. Bazı yazarların kişiliği yazılarından belli olur. Okura bir şeyleri dolaysız aktarmak isteyen yazarlar tercih sebebidir çünkü öğretirler. Fuat Sevimay onlardan biri. Fuat Sevimay bir James Joyce çevirmenidir. (Özge)
Çeviri Bilirsin! PDF indirme linki var mı?
Fuat Sevimay - Çeviri Bilirsin! kitabı için internette en çok yapılan aramalardan birisi de Çeviri Bilirsin! PDF linkidir. İnternette ücretli olarak satılan çoğu kitabın PDFleri bulunmaktadır. Ancak bu PDF'leri yasal olmayan yollarla indirmek ve kullanmak hem yasalara hem de ahlaka aykırıdır. Yayın evlerinin sitesinden PDF satılıyorsa indirebilirsiniz.
Kitabın Yazarı Fuat Sevimay Kimdir?
8 Mart 1972’de, Zonguldak’ta doğdu. 1989 yılında Kadıköy Anadolu Lisesi’nden mezun oldu. Marmara Üniversitesi İngilizce İşletme Bölümü’nü 1993 yılında bitirdi.
Mezuniyet sonrası aralarında Ekinciler Holding, Koç Holding, Total, Reysaş ve Remaş’ın bulunduğu şirketlerde, satış ve yöneticilik görevleri üstlendi. Halen, Aksa Jeneratör / Anka Makine firmasında satış müdürü olarak çalışmaktadır. Evli, iki çocuk babasıdır. Derneğimiz eski yöneticilerinden Mahir Sevimay ve Şerife Sevimay (Maşlak)’ın oğludur.
Edebiyatla, okumaya yazmaya başladığından beri ilgili olan Sevimay, birkaç yıldır yoğun olarak yazmakta. Mimarlar Odası’nın düzenlediği “2. Mimarlık Öyküleri” yarışmasında, “Aras ile Meriç” isimli öyküsü üçüncülükle ödüllendirildi. Aynı yarışmada “Borç” isimli öyküsü de, yayımlanmaya değer bulundu. Başka öyküleri de edebiyat sitelerinde, bazı kitaplarda yer aldı ve beğeni topladı. “ Aynalı ” ilk romanıdır.
Edebiyatla birlikte, seyahat, spor ve tarihle ilgilenen Sevimay, aynı zamanda amatör boyutta yağlı boya resim de yapıyor. 8 Mart 1972’de, Zonguldak’ta doğdu. 1989 yılında Kadıköy Anadolu Lisesi’nden mezun oldu. Marmara Üniversitesi İngilizce İşletme Bölümü’nü 1993 yılında bitirdi.
Mezuniyet sonrası aralarında Ekinciler Holding, Koç Holding, Total, Reysaş ve Remaş’ın bulunduğu şirketlerde, satış ve yöneticilik görevleri üstlendi. Halen, Aksa Jeneratör / Anka Makine firmasında satış müdürü olarak çalışmaktadır. Evli, iki çocuk babasıdır. Derneğimiz eski yöneticilerinden Mahir Sevimay ve Şerife Sevimay (Maşlak)’ın oğludur.
Edebiyatla, okumaya yazmaya başladığından beri ilgili olan Sevimay, birkaç yıldır yoğun olarak yazmakta. Mimarlar Odası’nın düzenlediği “2. Mimarlık Öyküleri” yarışmasında, “Aras ile Meriç” isimli öyküsü üçüncülükle ödüllendirildi. Aynı yarışmada “Borç” isimli öyküsü de, yayımlanmaya değer bulundu. Başka öyküleri de edebiyat sitelerinde, bazı kitaplarda yer aldı ve beğeni topladı. “ Aynalı ” ilk romanıdır.
Edebiyatla birlikte, seyahat, spor ve tarihle ilgilenen Sevimay, aynı zamanda amatör boyutta yağlı boya resim de yapıyor.
Fuat Sevimay Kitapları - Eserleri
- Anarşık
- Kapalıçarşı
- Ara Nağme
- Benden'iz James Joyce
- Hayal Kurmak Bedava
- Çeviri Bilirsin!
- Hişt! Hişt!
- Aynalı
- Gör Bağır
- Haydar Paşa'nın Evi
- Hayal Okulu İşbaşında
- Aynalı
- İngiliz Öyküleri
Fuat Sevimay Alıntıları - Sözleri
- "Ara beni. Yüz yüze, göz göze iken kuramadıkları iletişimi ahizenin ucundan, telefon kablolarının taşıdığı mekanik sesle kurabileceklermiş gibi. Ara beni." (Aynalı)
- "Keyfin, mutluluğun, kahkahanın, gülmenin açıklaması, izahı mı olurmuş. İnsan sebepsiz yere mutlu olamaz mı?" (Aynalı)
- ...bu cümleyi bölmeden buraya kadar getirmiş olmamı da kamuoyunun takdirine sunarak Mario Levi ve Rahmetli Oğuz Atay' ı saygıyla anarak amma bununla birlikte sırf Oğuz Atay yaptı ben de yapayım o yoldan ben de edebiyatçının tillahı olurum diye türlü rezilliklere tutarsız zibidiliklere imza atan bazı özenti yazarcıkları kınarken yoksa şimdi ben de aynısını mı yaptım diye endişe de duymaktayım... (Anarşık)
- İnsan maceralara atılmazsa sınırlarını aşamaz. (Hayal Kurmak Bedava)
- Öyle ya.Bir eser ,Kitap ,resim , bina veya beste , insan ruhunun derinliklerine nüfus ediyorsa degerlidir. (Benden'iz James Joyce)
- Öldükten sonra okunacak eserler diye bir liste var mıdır acaba. Hassas bir konu, bilemedim amirim. (Anarşık)
- İnsanın arkadaşları ve bir de dostları vardır. (Hayal Kurmak Bedava)
- “Dünya yine bildiği gibi döndü durdu. Giden gitti, kalan acısı ile kaldı.” (Aynalı)
- "Çobanın niyeti olsa tekeden süt çıkarır." (Kapalıçarşı)
- "İnsan insanı sömürmemeli, malın mülkün esiri olmamalı. Emeğin değeri bilinmeli." (Aynalı)
- Karton bardaklar için dünyada yılda kaç ağaç kesiliyordur? Kahve içmeden uyanamıyoruz. Oksijensiz kalınca uyanır mıyız acaba! (Gör Bağır)
- Çeviride tek doğru yoktur. (Çeviri Bilirsin!)
- Kimsenin kimseyi gördüğü yok. Kendinin bile farkında değil insan.. (Benden'iz James Joyce)
- Ağaçtan maşa, abdaldan paşa olmaz. (Kapalıçarşı)
- Bağlara giden yola vursam kendimi ve sen orada olsan, orada geçmişimde olsan.Göz ucuyla arkanı süzüp, sokağınızdan çıkıp bana gelsen. Küçük ama heyecanlı adımlarla bana gelsen.Saçların uçuşsa yeşil elbisenle birlikte.Nefesini hissedebileceğim kadar yaklaşsan ama sana dokunmasam.O güzel ve saf zamanımızda geldiğin gibi, hep geldiğin gibi gelsen.Yoksa hiç gelmemiş hayal miydin? Yoksa zifiri karanlıkta aradığım tanrım sen miydin? (Ara Nağme)
- Çevirmenin görevlerinden biri de metni lezzetli kılmaktır ve özellikle de kaba çevirinin ardından, kullandığı kelime haznesi üzerine düşünmesi, gerekirse metinle uyumlu şekilde zenginleştirmesi beklenir. (Çeviri Bilirsin!)
- Hurdaya çıkan hayatlardan yeni hayatlar çıkarmayı öğretmişti hayat. (Aynalı)
- Gülücük bulaşıcı gibi ondan ona, senden bana geçiyor. Hüzün de öyle midir? (Gör Bağır)
- "Ne büyük bencillikti af dilemek. Özür dilemek. Ben şimdi özür diledim, hadi sen de beni affet, deyip, özrü kabul yükünü karşıya yüklemek. İki kelime söyleyip, bütün kabahatlerin, kusurların, çekilen acıların üstünü örtmek. Ne güçlü, ne sahte iki kelime." Özür dilerim. Ben türlü halt karıştırdım. Şimdi de Efendi gibi özür diledim. Hadi sen de üstüne düşen vazifeyi gerçekleştir. Affet." (Aynalı)
- Duymayı bilirsek kitaplardaki kişiler bizimle konuşurmuş. Görmeyi bilirsek kitaplarda anlatılan yerler hayalimizde canlanırmış. Gülmeyi bilirsek kitaplar bizi bazen kıkır kıkır güldürürmüş. (Hişt! Hişt!)